Jazykovedkyňa Oľga Orgoňová pozýva čitateľov do hravého sveta slovenčiny, kde sa dajú ohýbať slová a meniť tvary, pričom zábava sa nikdy nekončí.
Pretvoriť text podľa vymyslených kritérií môže byť zdrojom zábavy v triede aj v rodine. Zdroj: iStockphotos.com. Autor: DGLimages
Prečítajte si viac o vedkyni
Jazyk je nielen nástrojom komunikácie, ale aj priestorom pre zábavu a tvorivosť. Jazykovedkyňa Oľga Orgoňová ukazuje, že hra s jazykom sprevádza človeka od detstva, a to od známej hry meno, mesto, zviera, vec až po moderné internetové skratky, emotikony či hravé preklady v literatúre. V jej texte sa jazyk stáva ihriskom, kde sa mieša fantázia s logikou a kde je dôležité nie víťazstvo, ale samotná radosť z hry so slovami.
Jazyk sa dá tvarovať po hláskach aj písmenkách, po slabikách, slovách, replikách či celých textoch. Poobzerajme sa okolo seba, ako vyzerajú zvuky jazyka, skratky, slová, repliky poskladané zo slov či širšie texty.
Skratky a symboly
Iste všetci poznáme hravé skratky v cudzom jazyku ako 4you, ale aj v slovenčine s5 či o5. Ich tvorcovia sa hrali s písaným výrazom, aby skrátili (ekonomicky napísali) slovo, ktoré zvukovo znie normálne.
Reč internetu je plná grafických skratiek ako OMG, BTW, ROFL. Nemenej je obrázkov – piktogramov –, aké poznáme v našich mobiloch. Najpopulárnejšia je škála emotikonov zobrazujúcich nálady podľa stvárnených smajlíkov. Vložiť do esemesky či e-mailu smejúceho sa smajlíka je stručný a jednoznačný spôsob, ako bez slov ukázať dobrú náladu aj na diaľku.
Hra s grafickým prejavom môže byť oveľa komplexnejšia. Dá sa využívať celý text s obrázkami. Robilo sa to už dávno pred umelou inteligenciou (s pomocou zručných výtvarníkov) a dnes taký text vytvorí hravo umelá inteligencia za vás. Napríklad takýto pre deti:
🐰 Zajačik: „Ahoj, 🐭! Ideš sa hrať do 🌳?“
🐭 Myška: „Áno, ale najprv si dám 🍎.“
🐰 Zajačik: „Potom môžeme pozerať 📺 u mňa doma!“
🐭 Myška: „Jééé, a budeme mať aj 🍿?“
🐰 Zajačik: „Jasné, a po 📺 pôjdeme do 🛏️.“
Umelá inteligencia to za minútku-dve prerobí do podoby komiksu s bublinkami. Tak môže za posedenie vzniknúť celá komiksová kniha, kde je viac obrázkov než písmen. (Pravdaže, umelú inteligenciu musí vodiť za ruku človek z mäsa a kostí, pretože bez ľudského usmernenia a kontroly nie je spoľahlivá.)
Jazyková rozcvička
Vráťme sa k možnostiam pohrávania sa s jazykom, s jeho zvukmi, rytmikou, figúrami, a to bez moderných technológií. Túto hravosť poznáme z umeleckej literatúry, ale aj z bežného života. Hraví boli odjakživa majstri slova ako básnici a spisovatelia, keď tvorili svoje diela nielen pre deti. Spomeňme si na maturitnú Slávy dcéru: „Slavme slavně slavných Slavů slávu…“
Hravé sú texty ľudových či umelých piesní. Je v nich veľa veršovania, rýmov, opakovania, skrátka záľaha všakovakých zvukových hier. Ktorú si zanôtime: Tancuj, tancuj, vykrúcaj, vykrúcaj? Anička dušička? Spievanky, spievanky? Schádzajú mi na um samé rytmizované texty. A vám?
Hravé sú rýchlo za sebou vyslovované jazykolamy, ktoré slúžia ako dobrá jazyková rozcvička pre moderátorov, hercov, rečníkov. Vyslovte bezchybne čo len päťkrát kvapka kvapla alebo povestné strč prst skrz krk. Aj to pre nás už dávnejšie ktosi vymyslel a dnes sú takéto slovné hračky zľudovené.
Je priestor pre jazykovú hru aj dnes?
Ojoj, a aký široký! A nielen v umení, poézii či textoch piesní. Nielen od a pre profesionálnych umelcov, hercov či moderátorov. Chcete byť finančne zabezpečení? Písanie poézie vám to možno nezaručí, ale také reklamné texty!
Tak čítam na bilborde, idúc po ulici: S (naším) jackpotom zažiješ Maledivy! (Aký nápaditý dvojzmysel: dovolenka na Maldivách aj „malé divy“ zároveň, tak ako sa to dnes robí, v balíčku dva v jednom). Občas sa v tvorivom prúde zídu aj iné podoby dvoch javov v jednom, napríklad prvky dvoch jazykov v jednom texte: Dovolenka snow! (Teda dovolenka snov či dovolenka na snehu? Evidentne aj aj.)
Slovo do bitky by iste povedali prekladatelia. Ako sa asi musela pasovať s prekladom textu Harryho Pottera z angličtiny prekladateľka, keď hľadala slovenské pomenovania pre názvy čarodejníckych fakúlt ako Bifľomor či Slizolin alebo aj hry metlobal, ktorú hrali čarodejníci lietajúci na metlách? A aké nápadité riešenia našiel prekladateľ charakterizačných mien postáv z knihy francúzskeho spisovateľa Gabriela Chevalliera Zvonodrozdovo, keď napríklad farárovi dal v slovenčine priezvisko Obrobťa či poľnému strážnikovi zasa Strašifták.
Diery v jazyku
Možností na pohrávanie sa s jazykom je neúrekom. Ja sa napríklad rada hrám s dierami v jazyku, ktoré si sama pre potešenie vypĺňam. Ak máme v slovenčine slovo neziskovka, prečo sa opak takejto organizácie nemôže volať ziskovka? Rovnaké otázky si kládol známy – žiaľ, už nežijúci – milovník slovenčiny Pavel Branko. Ak máme slovo prišelec, prečo neexistuje odišelec? Či ak jestvuje ľahkomyseľnosť, prečo nemáme aj ťažkomyseľnosť?
Jazyková hra pre každého
Napokon mám jeden tip pre vás, milí čitatelia. Zahrajte sa na rečníkov a otestujte svoju výrečnosť. Skúste si vziať ľubovoľný text a obmieňajte v ňom slová na storaké spôsoby tak, aby sa nezmenil zmysel. Alebo sa hrajte písomne. Napríklad pri zachovaní obsahu pretvorte novinovú správu na báseň, na úradnícky záznam alebo na policajný protokol, dajte ho do jedného komplikovaného súvetia na jeden dych alebo, naopak, rozkúskujte ho na čo najmenšie vetičky. Prípadne dajte celý text do podmieňovacieho spôsobu. Čím viac takýchto obmien dokážete vytvoriť z daného modelu, tým ste jazykovo zdatnejší.
Možno nie každý pokus o ohýbanie jazyka sa stane úspešným. Je otázne, či sa moja ziskovka či Brankova ťažkomyseľnosť dostane niekedy do slovníka. To však nie je to hlavné. Ide predsa o hru a v tej nie každý býva víťazom. Zato sa zabaví každý!
Autor článku: Prof. PhDr. Oľga Orgoňová, CSc., Filozofická fakulta Univerzity Komenského v Bratislave
(LDS)





