Preskočiť na obsah Preskočiť na pätu (NCP VaT)
VEDA NA DOSAH – váš zdroj informácií o slovenskej vede

Stratený raj Johna Miltona vychádza prvýkrát v slovenčine

Galina Lišháková

William Blake, Pokušenie a pád Evy, 1808 (illustrácia z Miltonovho Strateného raja). Zdroj: Wikipedia

William Blake, Pokušenie a pád Evy, 1808 (ilustrácia z diela Stratený raj od Johna Miltona) Zdroj: Wikipedia

Jedno z najvýznamnejších diel svetovej literatúry, biblický epos Stratený raj od Johna Miltona,  sa po vyše 350 rokoch od svojho knižného debutu dočkal slovenského prekladu. Prof. PhDr. Marián Andričík, PhD. v sebe nosil myšlienku preložiť toto dielo vyše 25 rokov.

 

Biblický epos Stratený raj, v origináli Paradise Lost, vyšiel knižne prvýkrát v roku 1667 v Londýne. Dielo sa v rokoch 1732 až 1900 ocitlo na zozname kníh, ktoré katolícka cirkev zakázala čítať. Do češtiny bolo preložené dvakrát, v rokoch 1811 (J. Jungmann) a 1911 (J. J. David). Preklad Mariána Andričíka, literárneho vedca, básnika, prekladateľa a súčasne prodekana Filozofickej fakulty Univerzity Pavla Jozefa Šafárika v Košiciach je vôbec prvým slovenským prekladom od vzniku tohto významného diela.

Kniha s viac ako šesťsto stranami v tvrdej väzbe s prebalom vychádza s pôvodnými ilustráciami Williama Blakea v minimalistickej knižnej úprave Jakuba Milčáka vo vydavateľstve Modrý Peter. Slávnostne bude predstavená 3. marca 2020 o 11:30 hodine v Historickej aule Rektorátu UPJŠ na Šrobárovej ulici č. 2 v Košiciach.

Obálka prvého vydania diela Stratený raj od Johna Miltona (1667). Zdroj: Wikipedia

 

Epos ho chytil za srdce

Myšlienku preložiť tento anglický barokový klenot do slovenčiny v sebe Marián Andričík nosil vyše 25 rokov. „Vlastne od svojich vysokoškolských štúdií, keď som v antikvariáte na Mickiewiczovej ulici v Bratislave získal vzácne vydanie prvého českého prekladu tohto diela od Josefa Jungmanna, presnejšie druhé vydanie jeho prekladu z roku 1848. Už vtedy som si povedal, že by bolo dobré urobiť aj slovenský preklad,“ spomína a dodáva, že v tom čase sa ešte necítil na to dostatočne pripravený. Až asi v roku 2015 skúsil preložiť pár veršov z diela. „A keďže ma to chytilo za srdce, preložené verše začali pribúdať, až som sa do toho pustil naplno.“ Dôvodov, prečo sa za 350 rokov na Slovensku nenašiel nik, kto by preložil Stratený raj do slovenčiny, môže byť podľa Mariána Andričíka niekoľko. „Je to veľmi rozsiahle dielo, takže si žiada veľa času aj energie, ale dôvodom môže byť aj zložitosť Miltonovho textu. Jeho jazyk je dosť vzdialený od súčasnej angličtiny, a preto je mimoriadne náročné ho prekladať. Treba brať do úvahy aj to, že na Slovensku dlhý čas plnili dôležitú funkciu české preklady tohto diela.“

 Prof. PhDr. Marián Andričík, PhD. literárny vedec, básnik, prekladateľ a súčasne prodekan Filozofickej fakulty Univerzity Pavla Jozefa Šafárika v Košiciach

Preklad vznikal tri roky

Andričíkov preklad Strateného raja vychádza zo znenia jeho druhého vydania z roku 1674, ktoré má 12 kníh a 10 565 veršov. Je napísaný blankversom, päťstopovým nerýmovaným jambickým veršom, ktorý je zachovaný aj v slovenskom znení. „Celý epos Milton napísal, respektíve skôr nadiktoval, slepý, keďže v roku 1652 prišiel úplne o zrak. Preklad vznikal tri roky a vyše pol roka trvala príprava vydania, súčasťou ktorého je okrem samotného eposu aj rozsiahly aparát poznámok a vysvetliviek, doslov i kalendárium života a diela Johna Miltona,“ prezrádza autor prvého slovenského prekladu diela Stratený raj, ktorého vydanie z verejných zdrojov podporil Fond na podporu umenia.

 

Zdroj: Filozofická fakulta UPJŠ v Košiciach

Foto: UPJŠ v Košiciach

William Blake, Pokušenie a pád Evy, 1808 (ilustrácia z diela Stratený raj od Johna Miltona) Zdroj: Wikipedia

Obálka prvého vydania diela Stratený raj od Johna Miltona (1667). Zdroj: Wikipedia

(GC)

 

 

CENTRUM VEDECKO-TECHNICKÝCH INFORMÁCIÍ SR Ministerstvo školstva, výskumu, vývoja a mládeže Slovenskej republiky