Preskočiť na obsah Preskočiť na pätu (NCP VaT)
VEDA NA DOSAH – váš zdroj informácií o slovenskej vede

Vyšiel prvý preklad staroindických textov do slovenčiny

VEDA NA DOSAH

Texty zaoberajúce sa sebapoznaním vznikli v dávnej minulosti, ich myšlienky však nie sú vzdialené ani súčasnému človeku.

Ukážka z rukopisu Brhadáranjakópanišady v písme dévanágarí z polovice 19. storočia.

Ukážka z rukopisu Brhadáranjakópanišady v písme dévanágarí z polovice 19. storočia. Zdroj: SAV

Knižná novinka VEDY, vydavateľstva SAV, Upanišady prináša prvý preklad týchto staroindických textov zo sanskrtu do slovenčiny. Autorom prekladu je Róbert Gáfrik, literárny vedec z Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i. Tento výnimočný vedecký a kultúrny počin vyzdvihol vo svojej relácii dokonca aj indický premiér Naréndra Módí. Vo štvrtok 5. decembra na slávnostnej prezentácii v Bratislave knihu Upanišady okrem autora uviedli jej excelencia Apoorva Srivastava, veľvyslankyňa Indie na Slovensku, Dušan Deák z Katedry porovnávacej religionistiky Filozofickej fakulty Univerzity Komenského (FiF UK) v Bratislave a herec Boris Farkaš.

Prvý preklad do slovenčiny

Knižná novinka Upanišady prináša prvý preklad desiatich tzv. hlavných staroindických upanišad zo sanskrtského originálu do slovenčiny. Rané upanišady (asi 7. – 5. stor. pred n. l.) patria k najstarším dochovaným nábožensko-filozofickým textom na svete. Autor prekladu a úvodu ku knihe Upanišady Róbert Gáfrik venuje pozornosť datovaniu i tradovaniu véd a upanišád, otázke ich literárnych kvalít, ako aj dôvodom, prečo sa pri práci s textom pridržiaval interpretácie Šankaru (asi 7. storočie), jedného z najvýznamnejších predstaviteľov indickej filozofie. Róbert Gáfrik pri prezentácii svoju – nielen čisto vedeckú – motiváciu zhrnul slovami:

„Upanišady sa zaoberajú sebapoznaním. Hoci vznikli v dávnej minulosti, ich myšlienky nie sú vzdialené ani súčasnému človeku. Prehovárajú k ľuďom naprieč tisícročiami a kultúrami.“

Význam pre svetovú kultúru

Veľvyslankyňa Indie na Slovensku jej excelencia Apoorva Srivastava vyzdvihla význam diela Upanišady nielen pre indickú, ale aj svetovú kultúru. Spomenula, že indický premiér slovenské vydanie upanišad predstavil vo svojej relácii Man kí bát (v hindčine Slová od srdca), venovanej indickým úspechom. Premiér Naréndra Módí povedal: „Práve som sa dozvedel o počine, ktorý sa zaoberá uchovávaním a prezentovaním našej kultúry – po prvý raz boli naše upanišady preložené do slovenského jazyka. … Môžeme byť hrdí na to, že na svete sú milióny ľudí, ktorí Indiu prechovávajú vo svojom srdci.“

Táto apolitická relácia sa vysiela každý mesiac v hindčine a prekladá sa do rôznych regionálnych jazykov. Je dostupná aj na internete a prostredníctvom sociálnych sietí, takže sa stámilióny ľudí dozvedeli o Slovensku, o slovenskom jazyku a o knihe Upanišady.

Jedinečné dielo na Slovensku

O symbolickom význame staroindických upanišad hovoril na prezentácii Dušan Deák z Katedry porovnávacej religionistiky FiF UK, ktorý vo svojej reči konštatoval: „Róbert Gáfrik patrí k výnimočným postavám slovenskej literárnej vedy. Vedecký záujem, ktorý pomocou hĺbkového štúdia literatúry a kultúry prepája európsky svet s indickým totiž nevídať v slovenských akademických reáliách príliš často. Svojím prekladom upanišad vytvoril na Slovensku jedinečné a vskutku monumentálne dielo. Nielenže ide o rozsahom najdlhší preložený text zo sanskrtu do slovenčiny, ale vďaka autorovmu metodologickému prístupu aj o text jedinečný.“

Vyjdenie knihy vo VEDE, vydavateľstve SAV, podporili Veľvyslanectvo Indickej republiky v Bratislave (Embassy of India in Bratislava, Slovakia) a Slovenská akadémia vied na odporúčanie Edičnej rady SAV. Grafické spracovanie je dielom renomovanej knižnej grafičky Márie Rojko.

Zdroj: TS SAV

(zh)

CENTRUM VEDECKO-TECHNICKÝCH INFORMÁCIÍ SR Ministerstvo školstva, výskumu, vývoja a mládeže Slovenskej republiky